Tłumeczenia specjalistyczne to niełatwa sprawa

Opublikowane Sierpień 15 2010


Adres strony: xn--biuro-tumacze-2hc0b.eu




Opis:

VN:F [1.9.18_1163]
Rating: 4.0/10 (1 vote cast)

Z trudnością zdefiniowania pojęcia „tłumaczenie specjalistyczne” zetknie się zapewne ten kto często zleca tłumaczenie dokumentów. A dlaczego ta definicja jest tak problematyczna? Otóż to czy dany tekst jest, czy też nie jest tekstem specjalistycznym to w pełni subiektywna ocena tłumacza i nie sposób znaleźć jedną wiążącą wszystkich definicję.

To co statystycznemu Kowalskiemu wydać się może zwykłym tekstem w mniemaniu niejednego tłumacza jest tekstem wybitnie specjalistycznym. Takie podejście nie dziwi z tego względu, że za teksty specjalistyczne stawki są zazwyczaj kilkanaście procent wyższe niż za tłumaczenia zwykłe. W zasadzie klient może się albo kłócić, albo od razu spróbować poszukać kogoś, kogo interpretacja będzie odmienna.

W agencjach tłumaczeń można zetknąć się z bardziej przychylnym traktowaniem klienta, a zatem w razie zgłoszenia obiekcji co do uznania tekstu za specjalistyczny, można liczyć na zmianę kwalifikacji lub przynajmniej kilkuprocentowy rabat. Obsługa będzie tym przychylniejsza im dłuższy tekst. Jest to dosyć oczywiste, gdyż biurom bardziej zależy na zadowolonym, powracającym kliencie niż pojedynczemu tłumaczowi pracującemu jednocześnie dla wielu biur i prywatnych zleceniodawców.

Interpretacyjne dylematy są jeszcze bardziej wyraźne podczas wykonywaniu tłumaczeń dla firm. Bo czy tekst na stronie internetowej firmy informatycznej będzie tekstem specjalistycznym czy też nie? No niby powinien bo tematyka dotyczy zagadnień informatycznych, tyle tylko że jest pisana językiem prostym, aby mógł ją zrozumieć przeciętny Kowalski. Samo pojawienie się wyrażenia „systemy informatyczne” nie powinien kwalifikować już tekstu, jako wymagającego fachowej wiedzy i słownictwa.
Jak zapytać losowo wybranego tłumacza, co jest tekstem specjalistycznym, a co nim nie jest to otrzymamy bardzo mętną odpowiedź. Uogólniając tłumaczenie specjalistyczne to rodzaj tłumaczenia, które wymaga stosowania terminologii specjalistycznej z danej dziedziny nauki lub biznesu. Zaś tłumaczenia zwykłe to rodzaj tłumaczenia, które stosowania takowej terminologii specjalistycznej nie wymaga. I co? Czy coś to wyjaśnia? Otóż dalej pytaniem jest, jak interpretować określenie terminologii specjalistycznej? Z jednej definicji przechodzimy płynnie w następną. A nie dotarliśmy jeszcze do kwestii ile słownictwa specjalistycznego musi w dokumencie wystąpić, jeden, dwa lub więcej wyrazów na stronę.

Dylemat ten zapewne nigdy nie zostanie rozwiązany i wzbudzać będzie wiele sporów zarówno wśród zlecających jak i tłumaczy. Ważne jest jednak żeby rozstrzyganie tego sporu odbywała się zawsze w klimacie wzajemnego zrozumienia oraz z przychylnym podejściem po obu stronach barykady.

Tłumeczenia specjalistyczne to niełatwa sprawa, 4.0 out of 10 based on 1 rating
Dodatkowe informacje :

Biuro tłumaczeń Tide Translator świadczy swoje usługi wyłacznie przez internete. Wykonywane są tłumaczenia dokumentów zwykłych oraz tłumaczenia specjalitycznych dokumentów z dziedzyny prawa, ekonomii, marketingu oraz innych.

Słowa kluczowe: , ,

Opublikowane w kategorii: Biznesowe

Dodaj swój komentarz

Musisz być zalogowany aby komentować.